# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-27 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-08 12:18+0000\n" "Last-Translator: Emilie Heidtmann \n" "Language-Team: French " "\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.14\n" #: apps/contact/views.py:10 msgid "There was an error in the contact form." msgstr "Il y avait une erreur dans le formulaire de contact." #: apps/contact/views.py:11 msgid "Thank you for your message." msgstr "Merci pour votre message." #: apps/map/models.py:17 msgid "Renewable Energy Generation" msgstr "Production d'Énergie Renouvelable" #: apps/map/models.py:18 msgid "Wind" msgstr "Éolienne" #: apps/map/models.py:19 msgid "Solar" msgstr "Solaire" #: apps/map/models.py:20 msgid "Hydro" msgstr "Hydro" #: apps/map/models.py:22 msgid "Power Grids" msgstr "Réseaux électriques" #: apps/map/models.py:23 msgid "Supply of Minerals" msgstr "Alimentation de Minéraux" #: apps/map/models.py:27 msgid "Positive" msgstr "Positif" #: apps/map/models.py:28 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: apps/map/models.py:32 msgid "Private Land" msgstr "Terrain privé" #: apps/map/models.py:33 msgid "Public Land" msgstr "Terrain public" #: apps/map/models.py:34 msgid "Community Land" msgstr "Terrain communautaire" #: apps/map/models.py:35 msgid "Other" msgstr "Autre" #: apps/map/models.py:39 msgid "Rural" msgstr "Rural" #: apps/map/models.py:40 apps/map/models.py:54 msgid "Urban" msgstr "Urbain" #: apps/map/models.py:44 msgid "Water Based" msgstr "Aquatique" #: apps/map/models.py:45 msgid "Marine (e.g. Ocean, Sea)" msgstr "Marin (p.e. Océan, Mer)" #: apps/map/models.py:46 msgid "Freshwater (e.g. Freshwater, Lake)" msgstr "Eau douce (p.e. rivières, lac)" #: apps/map/models.py:48 msgid "Land Based" msgstr "Terrestre" #: apps/map/models.py:49 msgid "Forest/Jungle" msgstr "Forêt/Jungle" #: apps/map/models.py:50 msgid "Agricultural Land" msgstr "Terres cultivées" #: apps/map/models.py:51 msgid "Grassland" msgstr "Pâturage" #: apps/map/models.py:52 msgid "Desert (Tundra, Ice or Sand)" msgstr "Désert (Toundra, glace ou sable)" #: apps/map/models.py:53 msgid "Wetland (Marsh, Mangrove, Peat Soil)" msgstr "Terrain humides (marais, mangrove, sol tourbeux)" #: apps/map/models.py:59 msgid "Existing Project" msgstr "Projet existant" #: apps/map/models.py:60 msgid "Under Construction" msgstr "En construction" #: apps/map/models.py:61 msgid "Projected Project" msgstr "Projet planifié" #: apps/map/models.py:65 msgid "Wind energy" msgstr "Énergie éolienne" #: apps/map/models.py:66 apps/map/models.py:70 msgid "Small-scale (less than 500kW)" msgstr "À petite échelle (moins de 500kW)" #: apps/map/models.py:67 apps/map/models.py:71 msgid "Large-scale (more than 500kW)" msgstr "À grande échelle (plus de 500kW)" #: apps/map/models.py:69 msgid "Photovoltaic electricity" msgstr "Électricité photovoltaïque" #: apps/map/models.py:73 msgid "Hydroelectric" msgstr "Hydroélectrique" #: apps/map/models.py:74 msgid "Small-scale (less than 1MW)" msgstr "À petite échelle (moins de 1MW)" #: apps/map/models.py:75 msgid "Medium-scale (between 1-20MW)" msgstr "À moyenne échelle (entre 1-20MW)" #: apps/map/models.py:76 msgid "Large-scale (more than 20MW - often not considered renewable)" msgstr "" "À grande échelle (plus de 20MW - souvent non considéré comme renouvelable)" #: apps/map/models.py:78 msgid "Solar thermal electricity (e.g using parabolic reflectors)" msgstr "Énergie solaire thermique (utilisant des réflecteurs paraboliques p.e.)" #: apps/map/models.py:79 msgid "Geothermal electricity" msgstr "Électricité géothermique" #: apps/map/models.py:80 msgid "Biogas turbine" msgstr "Turbine à biogaz" #: apps/map/models.py:81 msgid "Other biomass (including liquid/solid biofuel)" msgstr "Autre biomasse (y compris le biocarburant liquide/solide)" #: apps/map/models.py:82 msgid "Other (tidal, wave etc)" msgstr "Autre (énergie marémotrice, énergie des vagues)" #: apps/map/models.py:86 msgid "Power transmission (grid lines, substations etc)" msgstr "Transmission d'électricité (lignes électriques, sous-statins etc)" #: apps/map/models.py:87 msgid "Energy storage (pumped storage, compressed air, battery systems etc" msgstr "" "Stockage d'électricité (pompage-turbinage, air comprimé, Système de batterie " "etc)" #: apps/map/models.py:88 msgid "Others" msgstr "Autre" #: apps/map/models.py:122 msgid "Entry Name" msgstr "Nom" #: apps/map/models.py:123 msgid "" "Enter the name of the entry. This should usually be the " "name of project." msgstr "" "Ajoutez le nom de l'entrée. Cela devrait normalement être le nom du projet." #: apps/map/models.py:130 msgid "Project location" msgstr "Lieu du projet" #: apps/map/models.py:131 msgid "" "Place a marker using the tools on the left of the map. Zoom in as far as you " "can so the placement is accurate (important)" msgstr "" "Placez une marque en utilisant les outils sur la gauche de la carte. Zoomez " "aussi prèt que vous le pouvez, pour que l'emplacement soit précis " "(important)." #: apps/map/models.py:137 msgid "Sector of economy" msgstr "Secteur d'Énergie Rénouvelable" #: apps/map/models.py:138 msgid "" "Which sector of the renewable energy economy is most " "relevant?" msgstr "" "Quel secteur de l'économie des énergies renouvelables est le plus pertinent?" #: apps/map/models.py:146 msgid "Positive or negative?" msgstr "Positif ou négatif?" #: apps/map/models.py:147 msgid "Is the case study a positive case or a negative case?" msgstr "L'étude de cas est-elle positif ou négatif?" #: apps/map/models.py:154 msgid "Country field" msgstr "Pays" #: apps/map/models.py:155 msgid "Select the country of the project" msgstr "Sélectionnez le pays du projet" #: apps/map/models.py:160 apps/map/templates/map/detail.html:88 msgid "Approximate land area" msgstr "Superficie approximative" #: apps/map/models.py:161 msgid "The area of land covered by the project (in km²)" msgstr "La superficie de terrain couverte par le projet (en km²)" #: apps/map/models.py:166 msgid "Land ownership" msgstr "Tenure foncière" #: apps/map/models.py:167 msgid "What type of ownership does the land fall under?" msgstr "À quel type de tenure le terrain tombe-t-il?" #: apps/map/models.py:174 msgid "Land ownership details" msgstr "Détails sur la tenure du terrain" #: apps/map/models.py:175 msgid "Please specify details about land ownership if you chose 'other'" msgstr "" "Spécifier les détails sur la tenure du terrain si vous avez choisi «autre»" #: apps/map/models.py:183 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: apps/map/models.py:184 msgid "" "Select the context that is most applicable to this case " "study." msgstr "Sélectionnez le contexte le plus applicable à cette étude de cas." #: apps/map/models.py:192 msgid "Type of ecosystem" msgstr "Type d'écosystème" #: apps/map/models.py:193 msgid "Select the most relevant type of ecosystem." msgstr "Sélectionnez le type d'écosystème le plus pertinent." #: apps/map/models.py:200 msgid "Describe the ecosystem" msgstr "Décrivez l'écosystème" #: apps/map/models.py:201 msgid "In your own words, add more detail about the ecosystem." msgstr "Dans vos propres mots, ajoutez plus de détails sur l'écosystème." #: apps/map/models.py:207 msgid "Affects indigenous people?" msgstr "Est-ce que des communauté indigènes sont affecté?" #: apps/map/models.py:208 msgid "Does the project affect indigenous communities?" msgstr "Le projet affecte-t-il les communautés autochtones?" #: apps/map/models.py:213 msgid "Affects Indigenous - Details" msgstr "Affecte Indigène - Détails" #: apps/map/models.py:214 msgid "" "What group of indigenous people does the community belong " "to?" msgstr "À quel groupe de peuples indigènes appartient la communauté?" #: apps/map/models.py:221 msgid "Status of Project" msgstr "Statut du projet" #: apps/map/models.py:222 msgid "What is the status of the current project?" msgstr "Quel est le statut du projet actuel?" #: apps/map/models.py:229 msgid "Start year" msgstr "Année de début" #: apps/map/models.py:230 msgid "" "Select the year the project was started. If the project " "hasn't begun, select the projected start year." msgstr "" "Sélectionnez l'année de démarrage du projet. Si le projet n'a pas commencé, " "sélectionnez l'année de début prévue." #: apps/map/models.py:240 msgid "Completion year" msgstr "Année de complétion" #: apps/map/models.py:241 msgid "" "Select the year the project was completed. If the " "project hasn't finished, select the projected completion year." msgstr "" "Sélectionnez l'année où le projet a été complété. Si le projet n'est pas " "terminé, sélectionnez l'année de complétion prévue." #: apps/map/models.py:251 msgid "Synopsis" msgstr "Résumé" #: apps/map/models.py:252 msgid "" "Briefly describe the project. This will be displayed at " "the top of the case study page. Maximum 500 chars (about " "3½ tweets)" msgstr "" "Décrivez en bref le projet. Cela sera affiché en haut de la page de l'étude " "de cas. Maximum 500 caractères (environ 3½ tweets)" #: apps/map/models.py:260 apps/map/templates/map/detail.html:53 msgid "Full Description" msgstr "Description complète" #: apps/map/models.py:261 msgid "" "Describe the project in full. Separate paragraphs with a " "new line Please add as much detail as you feel is " "necessary here." msgstr "" "Décrivez le projet en entier. Séparez les paragraphes avec une nouvelle " "ligne. Veulilez ajouter autant de détails que vous estimez est nécessaire " "ici." #: apps/map/models.py:268 msgid "Project and facility owners" msgstr "Propriétaires de projet et d'installation" #: apps/map/models.py:269 msgid "" "List companies or organisations that own the project and/or facilities. " "Separate with a comma." msgstr "" "Énnumerez les entreprises ou organisations qui possèdent le projet et/ou les " "installations. Séparer avec une virgule." #: apps/map/models.py:278 msgid "Shareholders of the project owners" msgstr "Actionnaires des propriétaires du projet" #: apps/map/models.py:279 msgid "" "List shareholders of the project owners you've just listed. Separate with a " "comma." msgstr "" "Énumerez les actionnaires des propriétaires de projets que vous venez " "d'énumérer. Séparer avec une virgule." #: apps/map/models.py:288 msgid "Financial institutions" msgstr "Institutions financières" #: apps/map/models.py:289 msgid "" "List banks and other financial institutions that have or are considering " "extending loans or guarantees to the project. Separate " "with a comma." msgstr "" "Énumérer les banques ou autres institutions financières qui ont ou ont " "l'intention d'accorder des prêts ou des garanties pour le projet. Séparez " "avec une virgule." #: apps/map/models.py:299 msgid "Energy consumers" msgstr "Consommateurs d'énergie" #: apps/map/models.py:300 msgid "" "List any wholesale energy customers that take energy from the development. E." "g. 'national grids' or private energy suppliers." msgstr "" "Énumerez tous les clients en gros qui tirent leur énergie du développement. " "P.e. «réseaux nationaux» ou fournisseurs privés d'énergie." #: apps/map/models.py:310 msgid "Image" msgstr "Image" #: apps/map/models.py:315 msgid "Image caption" msgstr "Légende d'image" #: apps/map/models.py:323 msgid "Image credit(s)" msgstr "Crédit(s) d'image" #: apps/map/models.py:331 msgid "YouTube Video" msgstr "YouTube™ vídéo" #: apps/map/models.py:332 msgid "" "Copy the URL to a related YouTube™ video that relates to the case study." msgstr "Copiez l'URL d'une vidéo YouTube™ associée à l'étude de cas." #: apps/map/models.py:339 msgid "Video caption" msgstr "Légende de vidéo" #: apps/map/models.py:347 msgid "Video credit(s)" msgstr "Crédit(s) de vidéo" #: apps/map/models.py:354 msgid "Links to media reports" msgstr "Liens vers des rapports des médias" #: apps/map/models.py:355 msgid "Provide any links to mainstream media coverage." msgstr "Fourniez des liens vers la couverture médiatique courante." #: apps/map/models.py:363 msgid "Independent grassroots reports" msgstr "Rapports au niveau local indépendants" #: apps/map/models.py:364 msgid "Provide any links to grassroots/independent media coverage." msgstr "" "Veuillez fournir des liens vers la couverture médiatique de " "base/indépendante." #: apps/map/models.py:372 apps/map/templates/map/detail.html:68 msgid "Community Voices" msgstr "Voix de la communauté" #: apps/map/models.py:373 msgid "" "Add any direct quotes from members of the community that " "relate to this project" msgstr "" "Ajoutez des citations des membres de la communauté qui se rapportent à ce " "projet" #: apps/map/models.py:379 msgid "Reports of direct communications" msgstr "Rapports de communications directes" #: apps/map/models.py:380 msgid "" "Add any reports of direct communication between community members " "and representatives of developers/companies/investors." msgstr "" "Ajouter des rapports de communication directe entre les membres de la " "communauté et les représentants des développeurs / entreprises / " "investisseurs." #: apps/map/models.py:389 msgid "Social media links" msgstr "Liens de médias sociaux" #: apps/map/models.py:390 msgid "" "Add any links to social media accounts directly relating to the project." msgstr "" "Ajouter des liens vers des comptes de médias sociaux directement liés au " "projet." #: apps/map/models.py:403 msgid "Generation technology" msgstr "Technologie de génération electric" #: apps/map/models.py:404 msgid "" "Select the type of renewable energy generation that most applies to this " "case study." msgstr "" "Sélectionnez le type d'énergie renouvelable qui s'applique le plus à cette " "étude de cas." #: apps/map/models.py:415 msgid "Generation technology detail" msgstr "Détails de la technologie de génération" #: apps/map/models.py:416 msgid "" "If you selected biogas or biomass, please describe the feedstock (where the " "fuel came from e.g. corn, algae, anaerobic digestion, " "commercial waste etc)" msgstr "" "Si vous avez sélectionné le biogaz ou la biomasse, veuillez décrire la " "matière première (d'où provient le carburant, par exemple le maïs, les " "algues, la digestion anaérobie, les déchets commerciaux, etc.)" #: apps/map/models.py:426 msgid "Other generation type" msgstr "Autre type de génération electric" #: apps/map/models.py:427 msgid "" "If you selected other, please specify the generation technology (e.g. tidal, " "wave etc)" msgstr "" "Si vous avez sélectionné autre, veuillez préciser la technologie de " "génération (par exemple marée, vague, etc.)" #: apps/map/models.py:436 msgid "Total generation capacity (in kW)" msgstr "Capacité de génération electric totale (en kW)" #: apps/map/models.py:437 msgid "Please enter the total generation capacity of the project in kW" msgstr "" "Veuillez entrer la capacité de génération electric totale du projet en kW" #: apps/map/models.py:447 msgid "Total investment (in USD)" msgstr "Investissement total (en USD)" #: apps/map/models.py:448 msgid "The approximate total investment for the project in USD." msgstr "L'investissement total approximatif pour le projet en USD." #: apps/map/models.py:456 msgid "Additional technical or economic details" msgstr "Détails techniques ou économiques supplémentaires" #: apps/map/models.py:457 msgid "" "Specify any additional technical or economic details relating to the project." msgstr "" "Précisez tous les détails techniques ou économiques supplémentaires relatifs " "au projet." #: apps/map/models.py:467 msgid "Power technology" msgstr "Technologie d'énergie" #: apps/map/models.py:468 msgid "Select the related energy technology." msgstr "Sélectionnez la technologie d'énergie associée." #: apps/map/models.py:477 msgid "Other power technology" msgstr "Autre technologie d'énergie" #: apps/map/models.py:478 msgid "If you answered 'others', please specify the power technologies." msgstr "" "Si vous avez répondu «autres», veuillez préciser les technologies de " "l'énergie." #: apps/map/templates/map/detail.html:20 msgid "Back to Map" msgstr "Retourner à la carte" #: apps/map/templates/map/detail.html:83 msgid "Factbar" msgstr "Boîte d'information" #: apps/map/templates/map/form-success.html:32 msgid "Thanks!" msgstr "Merci!" #: apps/map/templates/map/form-success.html:34 msgid "Your submission will be reviewed shortly. We will update you via email." msgstr "" "Votre soumission sera examinée bientôt. Nous vous mettrons à jour par email." #: apps/map/templates/map/form.html:15 apps/map/templates/map/index.html:107 msgid "Submit a Case Study" msgstr "Soumettre une étude de cas" #: apps/map/templates/map/form.html:16 msgid "" "Here you can submit a case study for review and it will be added to the map." msgstr "" "Ici, vous pouvez soumettre une étude de cas pour examiner et elle sera " "ajoutée à la carte." #: apps/map/templates/map/how_much_time.html:32 msgid "How much time do you have?" msgstr "Combien de temps avez-vous?" #: apps/map/templates/map/how_much_time.html:34 msgid "" "A complete picture is always more helpful but sometimes you don't have the " "time" msgstr "" "Une image complète est toujours plus utile mais parfois vous n'avez pas le " "temps" #: apps/map/templates/map/index.html:14 msgid "Ojuso Platform Map" msgstr "Carte de la plate-forme Ojuso" #: apps/map/templates/map/index.html:50 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/map/templates/map/index.html:57 apps/map/templates/map/index.html:88 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/map/templates/map/index.html:91 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ojusomap/settings.py:165 msgid "English (British)" msgstr "Anglais (Britannique)" #: ojusomap/settings.py:166 msgid "French" msgstr "Français" #: ojusomap/settings.py:167 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ojusomap/templates/base.html:31 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer la navigation" #: ojusomap/templates/base.html:37 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ojusomap/templates/base.html:59 ojusomap/templates/registration/login.html:7 #: ojusomap/templates/registration/login.html:12 #: ojusomap/templates/registration/login.html:21 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ojusomap/templates/base.html:60 #: ojusomap/templates/registration/registration_form.html:20 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: ojusomap/templates/registration/activate.html:6 msgid "Account activation failed" msgstr "L'activation du compte a échoué" #: ojusomap/templates/registration/activation_complete.html:5 msgid "Your account is now activated." msgstr "Votre compte est maintenant activé." #: ojusomap/templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activer le compte à" #: ojusomap/templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Le lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: ojusomap/templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte en" #: ojusomap/templates/registration/login.html:13 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue!" #: ojusomap/templates/registration/login.html:20 msgid "Lost password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: ojusomap/templates/registration/logout.html:5 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: ojusomap/templates/registration/password_change_done.html:5 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe changé" #: ojusomap/templates/registration/password_change_form.html:9 #: ojusomap/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 #: ojusomap/templates/registration/password_reset_form.html:9 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ojusomap/templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: ojusomap/templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: ojusomap/templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "Réinitialision du mot de passe a échoué" #: ojusomap/templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "E-mail avec les instructions de réinitialisation de mot de passe a été " "envoyé." #: ojusomap/templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "" "Vous recevez cet e-mail car vous avez demandé une réinitialisation du mot de " "passe pour votre compte d'utilisateur à %(site_name)s." #: ojusomap/templates/registration/registration_closed.html:5 msgid "Registration is currently closed." msgstr "L'inscription est actuellement fermée." #: ojusomap/templates/registration/registration_complete.html:5 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "Vous êtes maintenant inscrit. Un email d'activation a été envoyé." #: ojusomap/templates/registration/registration_form.html:12 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: ojusomap/templates/registration/registration_form.html:13 msgid "Create your account and get active!" msgstr "Créez votre compte et devenez actif!" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Aperçu"