* Add Pinned_toot_section
* Fix add frozen_string_literal
* Fix delete no need controller and tests
* Fix replace query strings to axios params
* Fix change value to accountId and disabling more button
* Make "unfollow" undo pending outgoing follow request too
* Add cancel button to web UI when awaiting follow request approval
* Make the hourglass button do the cancelling
* Make the fr locales up-to-date with the last changes (new profile view, applications)
* Use the same wording for toots in fr.yml and fr.json
* Translate the pin related strings
* Translate pin-related locales on the front-end
* Add missing locales in doorkeeper.fr.yml and remove un-used ones
* Change "posts" back to "status" in the /about/more page in fr.yml
* Fix typos for "status" in fr.yml
* fix typo for "status" in fr.json
* Remove duplicate string
* Non-breaking space before punctuation
* 'Better' translation for "unpin"
* Put back 'pouet' where it was already
* Fix
* Fix
* Added new translations of error messages, block and mute domains and users
* Added new translations of error messages, block and mute domains and users
* Ajout de traductions manquantes
Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1.
Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Remplace « status » par « statut »
Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ».
Replace the English word "status" by its French translation "statut".
* Correction de la politique de confidentialité
Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité.
Add various fixes to the privacy policy's translation.
* Remplace « mentionné » par « mentionné·e »
Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form.
* Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… »
Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle.
Replace the first translation by something closer to the original version.
* Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! »
Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot.
Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.
* Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2)
Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot.
Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f
* Corrections
Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ».
Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
* fix(compose): Use nav and remove redundant aria-label
* fix(tabs_tab): Use nav and add aria-label
* fix(app): Add aria-label for settings toggle button
* chore: Run yarn manage:translations
* Update and expanding Dutch strings for 1.5
Only privacy policy is not translated, but is included. Hopefully I have time to translate this another time (you can set your own privacy policy now anyway).
* Missing file
* A few changes cause of changes in another file
* Fix
* Update Dutch strings for 1.5
* nl
* fix
don't know how that ended up there
* Update nl.yml
Change the placeholder used in the content warning field from "Content Warning" to "Write your warning here". This change should made it easier to understand what the field is about.
Change le message de substitution utilisé dans le champ d’avertissement de « Avertissement » à « Écrivez ici votre avertissement ». Ce changement devrait rendre plus évidente la fonction du champ.
* add fr-FR locales to the landing page
* moar french locales
* terms of service/privacy policy
* remove un-used locales in the client (yarn manage:translations)
* update french locales in the client
* remove duplicate locales in fr.yml
* fix typos per PR comments in fr.yml
* put back default messages
* translate untranslated keys on the client
* add "push" after notifications
* correctly ident ToS in fr.yml
* Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité »
* Suppression de « (Two-factor auth) »
Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ».
La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture.
Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs".
The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Remplace « ... » par « … »
Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026).
Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026).
* Mise à jour
Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes.
Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français.
Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes.
The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French.
* Remplace « A » par « À »
Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié.
Replace "A" by "À" when the wrong word is used.
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Remplace « certain » par « certain·e »
Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form.
* Corrige un angliscisme
Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ».
Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
* Added Korean Translation (based on japanese)
* Update korean translation
* Update korean translation: fix syntax error
* Updated korean translation
* Update korean translation
* Update ko.json
Translate non-translated parts
* Update ko.yml
Translated missed parts - and fixed some typos
* Create simple_form.ko.yml
* Updated korean translation
* i18n: fix test fails
* add missing locales for French translation
* accent "Media" in the front-end locales
* images => médias
* Change 'rapport' to 'signalement' in French locales to be more coherent
* fix typo
* remove duplicate EN locale
* translate missing locales
* update missing locale
* fix typo
* unify with "utilisateur⋅ice⋅s"
* address PR comments
* Add regex filter on the community timeline and the public timeline
* correcting
* Adjust the height of header buttons
* Remove trailing spaces
* Remove trailing spaces
* Solve some code duplication
* reset the state of the locale files in app/javascript/mastodon/locales
* adjust to upstream
* adjust to upstream
* change keys of locale settings
* i18n Update : Add preference setting for delete toot modal
Adding a line for "Add preference setting for delete toot modal"
* i18n update for pin/unpin
Update to add two more translations
* i18n update to have the dates in plain occitan
* Removed the blank line
* %{selft} back in the translation
* zh-cn.json: "additional info" -> "more info"
This commit changes the "extended info" (about/more) text to something that translates to "more info", as "additional info" in zh can sound like appending things to the (ugh) navbar, I guess.
Or should I just change it to "about this site" (关于本站)?
* zh-cn.json: navbar.info -> "about this site"
* zh-臺灣.json: navbar.info -> "about this site"
* Update nl strings for 1.4
* Update nl strings for 1.4
* Update nl strings for 1.4
* nl strings (+1)
More new OTP strings will be translated another time
* Only load Intl data for current language
* Extract common chunk only from application.js and public.js
* Generate locale packs, avoid caching on window object
* Persian translation update
* Persian translation update: new files
* Persian translation update
* activerecord.fa.yml language code
* Persian translation update
* fix indent
* Add buttons to block and unblock domain
* Relationship API now returns "domain_blocking" status for accounts,
rename "block entire domain" to "hide entire domain", fix unblocking domain,
do not block notifications from domain-blocked-but-followed people, do
not send Salmons to domain blocked users
* Add test
* Personal domain blocks shouldn't affect Salmon after all, since in this
direction of communication the control is very thin when it comes to
public stuff. Best stay consistent and not affect federation in this way
* Ignore followers and follow request from domain blocked folks,
ensure account domain blocks are not created for empty domain,
and avoid duplicates in validation
* Purge followers when blocking domain (without soft-blocks, since they
are useless here)
* Add tests, fix local timeline being empty when having any domain blocks
- add translation "Bon Appetoot!"
- add whitelist what doesn't require translation
- replace exclamation mark full width
- add space after question mark
- remove blank between words
- run yarn manage:translations
* Add <ostatus:conversation /> tag to Atom input/output
Only uses ref attribute (not href) because href would be
the alternate link that's always included also.
Creates new conversation for every non-reply status. Carries
over conversation for every reply. Keeps remote URIs verbatim,
generates local URIs on the fly like the rest of them.
* Conversation muting - prevents notifications that reference a conversation
(including replies, favourites, reblogs) from being created. API endpoints
/api/v1/statuses/:id/mute and /api/v1/statuses/:id/unmute
Currently no way to tell when a status/conversation is muted, so the web UI
only has a "disable notifications" button, doesn't work as a toggle
* Display "Dismiss notifications" on all statuses in notifications column, not just own
* Add "muted" as a boolean attribute on statuses JSON
For now always false on contained reblogs, since it's only relevant for
statuses returned from the notifications endpoint, which are not nested
Remove "Disable notifications" from detailed status view, since it's
only relevant in the notifications column
* Up max class length
* Remove pending test for conversation mute
* Add tests, clean up
* Rename to "mute conversation" and "unmute conversation"
* Raise validation error when trying to mute/unmute status without conversation
* Update fr.json
Updating some missing french translations.
* Update fr.json
Fix repetition in line 41.
* Update fr.json
Fix : adding space between {name} and ? question mark.