91278b839e
Currently translated at 100.0% (159 of 159 strings) Translation: Ojuso Platform/Map Translate-URL: http://translate.ojuso.org/projects/platform/map/fr/
770 lines
22 KiB
Plaintext
770 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 14:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 12:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Emilie Heidtmann <e.heidtmann@tutanota.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <http://translate.ojuso.org/projects/platform/map/fr/>"
|
|
"\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.14\n"
|
|
|
|
#: apps/contact/views.py:10
|
|
msgid "There was an error in the contact form."
|
|
msgstr "Il y avait une erreur dans le formulaire de contact."
|
|
|
|
#: apps/contact/views.py:11
|
|
msgid "Thank you for your message."
|
|
msgstr "Merci pour votre message."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:17
|
|
msgid "Renewable Energy Generation"
|
|
msgstr "Production d'Énergie Renouvelable"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:18
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Éolienne"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:19
|
|
msgid "Solar"
|
|
msgstr "Solaire"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:20
|
|
msgid "Hydro"
|
|
msgstr "Hydro"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:22
|
|
msgid "Power Grids"
|
|
msgstr "Réseaux électriques"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:23
|
|
msgid "Supply of Minerals"
|
|
msgstr "Alimentation de Minéraux"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:27
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positif"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:28
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Négatif"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:32
|
|
msgid "Private Land"
|
|
msgstr "Terrain privé"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:33
|
|
msgid "Public Land"
|
|
msgstr "Terrain public"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:34
|
|
msgid "Community Land"
|
|
msgstr "Terrain communautaire"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:35
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:39
|
|
msgid "Rural"
|
|
msgstr "Rural"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:40 apps/map/models.py:54
|
|
msgid "Urban"
|
|
msgstr "Urbain"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:44
|
|
msgid "Water Based"
|
|
msgstr "Aquatique"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:45
|
|
msgid "Marine (e.g. Ocean, Sea)"
|
|
msgstr "Marin (p.e. Océan, Mer)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:46
|
|
msgid "Freshwater (e.g. Freshwater, Lake)"
|
|
msgstr "Eau douce (p.e. rivières, lac)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:48
|
|
msgid "Land Based"
|
|
msgstr "Terrestre"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:49
|
|
msgid "Forest/Jungle"
|
|
msgstr "Forêt/Jungle"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:50
|
|
msgid "Agricultural Land"
|
|
msgstr "Terres cultivées"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:51
|
|
msgid "Grassland"
|
|
msgstr "Pâturage"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:52
|
|
msgid "Desert (Tundra, Ice or Sand)"
|
|
msgstr "Désert (Toundra, glace ou sable)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:53
|
|
msgid "Wetland (Marsh, Mangrove, Peat Soil)"
|
|
msgstr "Terrain humides (marais, mangrove, sol tourbeux)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:59
|
|
msgid "Existing Project"
|
|
msgstr "Projet existant"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:60
|
|
msgid "Under Construction"
|
|
msgstr "En construction"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:61
|
|
msgid "Projected Project"
|
|
msgstr "Projet planifié"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:65
|
|
msgid "Wind energy"
|
|
msgstr "Énergie éolienne"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:66 apps/map/models.py:70
|
|
msgid "Small-scale (less than 500kW)"
|
|
msgstr "À petite échelle (moins de 500kW)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:67 apps/map/models.py:71
|
|
msgid "Large-scale (more than 500kW)"
|
|
msgstr "À grande échelle (plus de 500kW)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:69
|
|
msgid "Photovoltaic electricity"
|
|
msgstr "Électricité photovoltaïque"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:73
|
|
msgid "Hydroelectric"
|
|
msgstr "Hydroélectrique"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:74
|
|
msgid "Small-scale (less than 1MW)"
|
|
msgstr "À petite échelle (moins de 1MW)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:75
|
|
msgid "Medium-scale (between 1-20MW)"
|
|
msgstr "À moyenne échelle (entre 1-20MW)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:76
|
|
msgid "Large-scale (more than 20MW - often not considered renewable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"À grande échelle (plus de 20MW - souvent non considéré comme renouvelable)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:78
|
|
msgid "Solar thermal electricity (e.g using parabolic reflectors)"
|
|
msgstr "Énergie solaire thermique (utilisant des réflecteurs paraboliques p.e.)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:79
|
|
msgid "Geothermal electricity"
|
|
msgstr "Électricité géothermique"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:80
|
|
msgid "Biogas turbine"
|
|
msgstr "Turbine à biogaz"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:81
|
|
msgid "Other biomass (including liquid/solid biofuel)"
|
|
msgstr "Autre biomasse (y compris le biocarburant liquide/solide)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:82
|
|
msgid "Other (tidal, wave etc)"
|
|
msgstr "Autre (énergie marémotrice, énergie des vagues)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:86
|
|
msgid "Power transmission (grid lines, substations etc)"
|
|
msgstr "Transmission d'électricité (lignes électriques, sous-statins etc)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:87
|
|
msgid "Energy storage (pumped storage, compressed air, battery systems etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stockage d'électricité (pompage-turbinage, air comprimé, Système de batterie "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:88
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:122
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the entry. This should usually be the "
|
|
"name of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez le nom de l'entrée. Cela devrait normalement être le nom du projet."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:130
|
|
msgid "Project location"
|
|
msgstr "Lieu du projet"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Place a marker using the tools on the left of the map. Zoom in as far as you "
|
|
"can so the placement is accurate (important)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placez une marque en utilisant les outils sur la gauche de la carte. Zoomez "
|
|
"aussi prèt que vous le pouvez, pour que l'emplacement soit précis "
|
|
"(important)."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:137
|
|
msgid "Sector of economy"
|
|
msgstr "Secteur d'Énergie Rénouvelable"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Which sector of the renewable energy economy is most "
|
|
"relevant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quel secteur de l'économie des énergies renouvelables est le plus pertinent?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:146
|
|
msgid "Positive or negative?"
|
|
msgstr "Positif ou négatif?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:147
|
|
msgid "Is the case study a positive case or a negative case?"
|
|
msgstr "L'étude de cas est-elle positif ou négatif?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:154
|
|
msgid "Country field"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:155
|
|
msgid "Select the country of the project"
|
|
msgstr "Sélectionnez le pays du projet"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:160 apps/map/templates/map/detail.html:88
|
|
msgid "Approximate land area"
|
|
msgstr "Superficie approximative"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:161
|
|
msgid "The area of land covered by the project (in km²)"
|
|
msgstr "La superficie de terrain couverte par le projet (en km²)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:166
|
|
msgid "Land ownership"
|
|
msgstr "Tenure foncière"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:167
|
|
msgid "What type of ownership does the land fall under?"
|
|
msgstr "À quel type de tenure le terrain tombe-t-il?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:174
|
|
msgid "Land ownership details"
|
|
msgstr "Détails sur la tenure du terrain"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:175
|
|
msgid "Please specify details about land ownership if you chose 'other'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier les détails sur la tenure du terrain si vous avez choisi «autre»"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:183
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Select the context that is most applicable to this case "
|
|
"study."
|
|
msgstr "Sélectionnez le contexte le plus applicable à cette étude de cas."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:192
|
|
msgid "Type of ecosystem"
|
|
msgstr "Type d'écosystème"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:193
|
|
msgid "Select the most relevant type of ecosystem."
|
|
msgstr "Sélectionnez le type d'écosystème le plus pertinent."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:200
|
|
msgid "Describe the ecosystem"
|
|
msgstr "Décrivez l'écosystème"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:201
|
|
msgid "In your own words, add more detail about the ecosystem."
|
|
msgstr "Dans vos propres mots, ajoutez plus de détails sur l'écosystème."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:207
|
|
msgid "Affects indigenous people?"
|
|
msgstr "Est-ce que des communauté indigènes sont affecté?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:208
|
|
msgid "Does the project affect indigenous communities?"
|
|
msgstr "Le projet affecte-t-il les communautés autochtones?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:213
|
|
msgid "Affects Indigenous - Details"
|
|
msgstr "Affecte Indigène - Détails"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"What group of indigenous people does the community belong "
|
|
"to?"
|
|
msgstr "À quel groupe de peuples indigènes appartient la communauté?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:221
|
|
msgid "Status of Project"
|
|
msgstr "Statut du projet"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:222
|
|
msgid "What is the status of the current project?"
|
|
msgstr "Quel est le statut du projet actuel?"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:229
|
|
msgid "Start year"
|
|
msgstr "Année de début"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Select the year the project was started. If the project "
|
|
"hasn't begun, select the projected start year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez l'année de démarrage du projet. Si le projet n'a pas commencé, "
|
|
"sélectionnez l'année de début prévue."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:240
|
|
msgid "Completion year"
|
|
msgstr "Année de complétion"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the year the project was completed. If the "
|
|
"project hasn't finished, select the projected completion year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez l'année où le projet a été complété. Si le projet n'est pas "
|
|
"terminé, sélectionnez l'année de complétion prévue."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:251
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Briefly describe the project. This will be displayed at "
|
|
"the top of the case study page. Maximum 500 chars (about "
|
|
"3½ tweets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décrivez en bref le projet. Cela sera affiché en haut de la page de l'étude "
|
|
"de cas. Maximum 500 caractères (environ 3½ tweets)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:260 apps/map/templates/map/detail.html:53
|
|
msgid "Full Description"
|
|
msgstr "Description complète"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Describe the project in full. Separate paragraphs with a "
|
|
"new line Please add as much detail as you feel is "
|
|
"necessary here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décrivez le projet en entier. Séparez les paragraphes avec une nouvelle "
|
|
"ligne. Veulilez ajouter autant de détails que vous estimez est nécessaire "
|
|
"ici."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:268
|
|
msgid "Project and facility owners"
|
|
msgstr "Propriétaires de projet et d'installation"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"List companies or organisations that own the project and/or facilities. "
|
|
"Separate with a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Énnumerez les entreprises ou organisations qui possèdent le projet et/ou les "
|
|
"installations. Séparer avec une virgule."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:278
|
|
msgid "Shareholders of the project owners"
|
|
msgstr "Actionnaires des propriétaires du projet"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"List shareholders of the project owners you've just listed. Separate with a "
|
|
"comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Énumerez les actionnaires des propriétaires de projets que vous venez "
|
|
"d'énumérer. Séparer avec une virgule."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:288
|
|
msgid "Financial institutions"
|
|
msgstr "Institutions financières"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"List banks and other financial institutions that have or are considering "
|
|
"extending loans or guarantees to the project. Separate "
|
|
"with a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Énumérer les banques ou autres institutions financières qui ont ou ont "
|
|
"l'intention d'accorder des prêts ou des garanties pour le projet. Séparez "
|
|
"avec une virgule."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:299
|
|
msgid "Energy consumers"
|
|
msgstr "Consommateurs d'énergie"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"List any wholesale energy customers that take energy from the development. E."
|
|
"g. 'national grids' or private energy suppliers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Énumerez tous les clients en gros qui tirent leur énergie du développement. "
|
|
"P.e. «réseaux nationaux» ou fournisseurs privés d'énergie."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:310
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:315
|
|
msgid "Image caption"
|
|
msgstr "Légende d'image"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:323
|
|
msgid "Image credit(s)"
|
|
msgstr "Crédit(s) d'image"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:331
|
|
msgid "YouTube Video"
|
|
msgstr "YouTube™ vídéo"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the URL to a related YouTube™ video that relates to the case study."
|
|
msgstr "Copiez l'URL d'une vidéo YouTube™ associée à l'étude de cas."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:339
|
|
msgid "Video caption"
|
|
msgstr "Légende de vidéo"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:347
|
|
msgid "Video credit(s)"
|
|
msgstr "Crédit(s) de vidéo"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:354
|
|
msgid "Links to media reports"
|
|
msgstr "Liens vers des rapports des médias"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:355
|
|
msgid "Provide any links to mainstream media coverage."
|
|
msgstr "Fourniez des liens vers la couverture médiatique courante."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:363
|
|
msgid "Independent grassroots reports"
|
|
msgstr "Rapports au niveau local indépendants"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:364
|
|
msgid "Provide any links to grassroots/independent media coverage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez fournir des liens vers la couverture médiatique de "
|
|
"base/indépendante."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:372 apps/map/templates/map/detail.html:68
|
|
msgid "Community Voices"
|
|
msgstr "Voix de la communauté"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"Add any direct quotes from members of the community that "
|
|
"relate to this project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez des citations des membres de la communauté qui se rapportent à ce "
|
|
"projet"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:379
|
|
msgid "Reports of direct communications"
|
|
msgstr "Rapports de communications directes"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:380
|
|
msgid ""
|
|
"Add any reports of direct communication between community members "
|
|
"and representatives of developers/companies/investors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter des rapports de communication directe entre les membres de la "
|
|
"communauté et les représentants des développeurs / entreprises / "
|
|
"investisseurs."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:389
|
|
msgid "Social media links"
|
|
msgstr "Liens de médias sociaux"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add any links to social media accounts directly relating to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter des liens vers des comptes de médias sociaux directement liés au "
|
|
"projet."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:403
|
|
msgid "Generation technology"
|
|
msgstr "Technologie de génération electric"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:404
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of renewable energy generation that most applies to this "
|
|
"case study."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez le type d'énergie renouvelable qui s'applique le plus à cette "
|
|
"étude de cas."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:415
|
|
msgid "Generation technology detail"
|
|
msgstr "Détails de la technologie de génération"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected biogas or biomass, please describe the feedstock (where the "
|
|
"fuel came from e.g. corn, algae, anaerobic digestion, "
|
|
"commercial waste etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez sélectionné le biogaz ou la biomasse, veuillez décrire la "
|
|
"matière première (d'où provient le carburant, par exemple le maïs, les "
|
|
"algues, la digestion anaérobie, les déchets commerciaux, etc.)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:426
|
|
msgid "Other generation type"
|
|
msgstr "Autre type de génération electric"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected other, please specify the generation technology (e.g. tidal, "
|
|
"wave etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez sélectionné autre, veuillez préciser la technologie de "
|
|
"génération (par exemple marée, vague, etc.)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:436
|
|
msgid "Total generation capacity (in kW)"
|
|
msgstr "Capacité de génération electric totale (en kW)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:437
|
|
msgid "Please enter the total generation capacity of the project in kW"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez entrer la capacité de génération electric totale du projet en kW"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:447
|
|
msgid "Total investment (in USD)"
|
|
msgstr "Investissement total (en USD)"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:448
|
|
msgid "The approximate total investment for the project in USD."
|
|
msgstr "L'investissement total approximatif pour le projet en USD."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:456
|
|
msgid "Additional technical or economic details"
|
|
msgstr "Détails techniques ou économiques supplémentaires"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"Specify any additional technical or economic details relating to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Précisez tous les détails techniques ou économiques supplémentaires relatifs "
|
|
"au projet."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:467
|
|
msgid "Power technology"
|
|
msgstr "Technologie d'énergie"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:468
|
|
msgid "Select the related energy technology."
|
|
msgstr "Sélectionnez la technologie d'énergie associée."
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:477
|
|
msgid "Other power technology"
|
|
msgstr "Autre technologie d'énergie"
|
|
|
|
#: apps/map/models.py:478
|
|
msgid "If you answered 'others', please specify the power technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez répondu «autres», veuillez préciser les technologies de "
|
|
"l'énergie."
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/detail.html:20
|
|
msgid "Back to Map"
|
|
msgstr "Retourner à la carte"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/detail.html:83
|
|
msgid "Factbar"
|
|
msgstr "Boîte d'information"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/form-success.html:32
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "Merci!"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/form-success.html:34
|
|
msgid "Your submission will be reviewed shortly. We will update you via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre soumission sera examinée bientôt. Nous vous mettrons à jour par email."
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/form.html:15 apps/map/templates/map/index.html:107
|
|
msgid "Submit a Case Study"
|
|
msgstr "Soumettre une étude de cas"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/form.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can submit a case study for review and it will be added to the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez soumettre une étude de cas pour examiner et elle sera "
|
|
"ajoutée à la carte."
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/how_much_time.html:32
|
|
msgid "How much time do you have?"
|
|
msgstr "Combien de temps avez-vous?"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/how_much_time.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"A complete picture is always more helpful but sometimes you don't have the "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une image complète est toujours plus utile mais parfois vous n'avez pas le "
|
|
"temps"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/index.html:14
|
|
msgid "Ojuso Platform Map"
|
|
msgstr "Carte de la plate-forme Ojuso"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/index.html:50
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/index.html:57 apps/map/templates/map/index.html:88
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: apps/map/templates/map/index.html:91
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#: ojusomap/settings.py:165
|
|
msgid "English (British)"
|
|
msgstr "Anglais (Britannique)"
|
|
|
|
#: ojusomap/settings.py:166
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: ojusomap/settings.py:167
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/base.html:31
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Basculer la navigation"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/base.html:37
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/base.html:59 ojusomap/templates/registration/login.html:7
|
|
#: ojusomap/templates/registration/login.html:12
|
|
#: ojusomap/templates/registration/login.html:21
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/base.html:60
|
|
#: ojusomap/templates/registration/registration_form.html:20
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/activate.html:6
|
|
msgid "Account activation failed"
|
|
msgstr "L'activation du compte a échoué"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/activation_complete.html:5
|
|
msgid "Your account is now activated."
|
|
msgstr "Votre compte est maintenant activé."
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/activation_email.txt:2
|
|
msgid "Activate account at"
|
|
msgstr "Activer le compte à"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/activation_email.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days."
|
|
msgstr "Le lien est valide pour %(expiration_days)s jours."
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/activation_email_subject.txt:1
|
|
msgid "Account activation on"
|
|
msgstr "Activation du compte en"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/login.html:13
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue!"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/login.html:20
|
|
msgid "Lost password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié?"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/logout.html:5
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
msgid "Password changed"
|
|
msgstr "Mot de passe changé"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_form.html:9
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
msgid "Password reset successfully"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
|
|
msgid "Password reset failed"
|
|
msgstr "Réinitialision du mot de passe a échoué"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Email with password reset instructions has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail avec les instructions de réinitialisation de mot de passe a été "
|
|
"envoyé."
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reset password at %(site_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous recevez cet e-mail car vous avez demandé une réinitialisation du mot de "
|
|
"passe pour votre compte d'utilisateur à %(site_name)s."
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/registration_closed.html:5
|
|
msgid "Registration is currently closed."
|
|
msgstr "L'inscription est actuellement fermée."
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/registration_complete.html:5
|
|
msgid "You are now registered. Activation email sent."
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant inscrit. Un email d'activation a été envoyé."
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/registration_form.html:12
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
#: ojusomap/templates/registration/registration_form.html:13
|
|
msgid "Create your account and get active!"
|
|
msgstr "Créez votre compte et devenez actif!"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick View"
|
|
#~ msgstr "Aperçu"
|